

And some attendees were wondering if they can really implement Coupa for practical use. As of last November, Cooper did not support those requirements. In addition, there are laws and regulations that should be considered, such as the Subcontract Act.

In compliance with laws and regulations, the Electronic Bookkeeping Act (such as time stamps) is a mandatory requirement.

There are no unnatural terms cannot understand anymore. In addition, however, there is only a small amount left, and if necessary, it is possible to translate it into Japanese, so I think it is no longer a problem.įor example, below is the Coupa “Insight” screen. Therefore, I suppose it seems to have been left intentionally. However, when translated into Japanese, these seem to be difficult to understand. Some of the “Recommendations” fields are still in English.Ĭoupa has functionality to show suggestions with “recommendation” items which are generated by comparing the actual values of KPIs with target value or community benchmark value (see also the community intelligence function below). It is a significant improvement in a short time. However, in the demo on March 7, great improvements were shown, and the inappropriate Japanese expressions are no longer found. Even if there was an accident that recent Japanese revisions could not be reflected sufficiently, it was a level that felt anxious about practical use. In the demo of “The 2018 Coupa Japan Symposium” on November 16 last year, there was a considerable inadequacy in the Japanese expression on the screen. Coupa’s readiness for the Japanese market has reached completion level!!ġ) Translation to Japanese (Japanization)įirst, I describe the current status of Japanese translation of Coupa. Note) The photos in this post have been approved by Coupa Japan. So, in this blog post, I will describe the current status of Coupa (Japanese version) and why it is necessary to consider Coupa when we plan to implement indirect procurement solutions. However, only four months later, those issues had already been vanished. There were some inadequate points for full-entry to the Japanese market. And it was very clear that Coupa had already reached enough level to entry into the Japanese market.Īt the previous symposium in the last November, The event “Coupa Partner Sales Enablement“ in Tokyo on March 7 was a great opportunity to learn about Coupa’s current readiness for the Japanese market.
